Skip to content

Traduceri

August 12 2010

Mormaiam eu acum ceva timp ca in procesul de comunicare cuvintele si expresiile folosite sunt foarte importante. Revenind la ideea asta, zilele astea m-au lovit cateva expresii care semnifica altceva decat sensul adliteram. De exemplu:

  • „asa e viata” – traducere – „asa mi-am facut viata”; e un fenomen foarte fin (nu verisor sau nasa) pe nume responsabilitate. Aici, cum ar veni, altii sunt de vina.
  • „asa a fost sa fie” – „asa am vrut sa fie”; aceeasi combinatie.
  • „cat noroc au unii” – oftica, invidie :D. Si da, unii chiar au noroc, sansa, sau cum vrei sa ii mai spui. Iar altii, nu. Surprinzator, nu exista echilibru :), si oricat imi place mie sa cred ca exista fenomenul asta de auto-echilibrare (ying & yang, bine & rau), realitatea se incapataneaza sa imi arate altceva: unii oameni sunt rai, fac lucruri rele si scapa (te enerveaza asta?), iar altii au noroc cu carul.

In rest, am mai observat o chestie interesanta legata de nevoia de a da sens lucrurilor si intamplarilor: cateodata, chiar nu are sens ceea ce se intampla, dar e real.

Later edit:

  • „astea sunt vremurile in care traim” – altcineva e de vina, nu eu, dar nu stiu cine …
  • „nu avem ce face” – din nou, nu eu sunt responsabil, sa fie clar
No comments yet

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: